På norsk hev me berre
eit einaste relativt pronomen, ”som”. Dette kann aldri ha ein præposition
framfor seg (til dømes: på, i, ved). Når me no skal umsetja ei dansk
relativsetning styrd av ein præposition, lyt me difor skriva setningi um på
eikor vis.
Dansk |
Norsk |
Af hvilken skrivelse man vil se… |
Og av dette skrivet kann ein (du) sjå (ser du)… |
I hvilken henseelse… |
Og i so måte… |
De nugjældende regler, hvorefter inventarieregnskaberne i sin heldhed
skal være aarlige, vedblir at gjælde ved arsenalerne. |
Reglar, som no gjeld, krev årleg års heil og full rekneskap over
innbu. Detta skal halda ved å gjelda for arsenali. |
Det blev bestemt en frist inden hvilken rapporten skulde være
indsendt. |
Skildag var sett, då meldingi skulde vera innsend. ”Det var sett skildag på meldingi.” |
Medicinalrevisionen – til hvilken disse regninger indsendes – har
ifølge sin instrux at gjøre anmeldelse til sanitetsgeneralen i tilfælde… |
Medicinaltilsynet fær desse rekningarne tilsendt. Etter tenestreglarne
pliktar det vitra sanitetsgeneralen i tilfelle… |
Regningerne føres til endelig udgift i den udstrækning, hvori de er
approberede af felttøimesterexpeditionen. |
Rekningarne vert førde til endeleg utgift, so langt som dei er
godkjende (samtykte) av våpnstjorni. |
Enhver af de pelotoner(1), hvori kompaniet er delt… |
Kvar av dei pelotonar, som kompaniet er bytt i (deilt i, kløyvt i) |
Fotnotar: