<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="nn">
		<id>http://sambandet.no/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bym%C3%A5l_og_nynorsk</id>
		<title>Bymål og nynorsk - Endringshistorikk</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://sambandet.no/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bym%C3%A5l_og_nynorsk"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://sambandet.no/wiki/index.php?title=Bym%C3%A5l_og_nynorsk&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-05T20:23:36Z</updated>
		<subtitle>Endringshistorikk for denne sida på wikien</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.29.0</generator>

	<entry>
		<id>http://sambandet.no/wiki/index.php?title=Bym%C3%A5l_og_nynorsk&amp;diff=286&amp;oldid=prev</id>
		<title>Olav Torheim: Oppretta sida med «&lt;p&gt;&lt;i&gt;M. Berntsen og dr. Amund B. Larsen: Stavanger Bymål&lt;/i&gt;. Oslo 1925. Bymålslaget.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Denne boki, som Bymålslaget gav ut i fjor, ser annleis ut enn  det me er va…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://sambandet.no/wiki/index.php?title=Bym%C3%A5l_og_nynorsk&amp;diff=286&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2020-04-15T11:43:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Oppretta sida med «&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;M. Berntsen og dr. Amund B. Larsen: Stavanger Bymål&amp;lt;/i&amp;gt;. Oslo 1925. Bymålslaget.&amp;lt;/p&amp;gt;  &amp;lt;p&amp;gt;Denne boki, som Bymålslaget gav ut i fjor, ser annleis ut enn  det me er va…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Ny side&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;M. Berntsen og dr. Amund B. Larsen: Stavanger Bymål&amp;lt;/i&amp;gt;. Oslo&lt;br /&gt;
1925. Bymålslaget.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Denne boki, som Bymålslaget gav ut i fjor, ser annleis ut enn &lt;br /&gt;
det me er vane til med bøker. Heile boki er handskrivi, ifrå titelsida &lt;br /&gt;
og til boklista på baksida av brædet. Den eine av bokmeistrane, &lt;br /&gt;
rektor M. Berntsen, hev laga eit fint manuskript, og so &lt;br /&gt;
hev dei reproducera det på litografisk veg. Boki er den fyrste &lt;br /&gt;
prøva her hjå oss på den «fotografiske trykkemåte», stend det &lt;br /&gt;
i fyreordet; når ein tenkjer på fotografering av heile store manuskript, &lt;br /&gt;
er vel det so. Men den uvanlege utsjånaden skal ikkje &lt;br /&gt;
skræma folk. For handskrifti er sers tydeleg, og reproduksjonen &lt;br /&gt;
er god. Det er ikkje den ringaste vanske med å lesa. Dette &lt;br /&gt;
vere ikkje sagt til vanheider for kunsti hans Johan Gutenberg. &lt;br /&gt;
Når det vert betre tider, trur eg at alle vil venda tilbake til &lt;br /&gt;
henne like vel.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Titelen segjer kva boki inneheld. Det er ei utgreiding um målet &lt;br /&gt;
dei talar i Stavanger by. Forfattarane hev freista gjeva ei so &lt;br /&gt;
heilsleg utgreiding som råd er. Difor hev dei teke med målet &lt;br /&gt;
ikkje berre i eitt eller i sume, men innan alle sociale lag, og innan &lt;br /&gt;
alle stand og krinsar. Dei hev teke med både det rettelege &lt;br /&gt;
folkemålet og slikt som ikkje kann kallast med det namnet. Det &lt;br /&gt;
språklege bilætet ein fær, vert brokut på den visi. Det vert ikkje &lt;br /&gt;
so samanhangande alltid. Men det vert skiftande og mang-lita, &lt;br /&gt;
og det lyt vera soleis når det skal spegla av det røynlege tilstandet.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;I ei innleiding gjev fyrst M. Berntsen ei stutt yversyn yver &lt;br /&gt;
soga åt byen Stavanger, og ei utgreiding um korleis vilkåri for&lt;br /&gt;
byen hev gjeve skiftande vilkår for bymålet. Dinæst fylgjer ei &lt;br /&gt;
utgreiding um ljodlæra i Stavanger bymål. Det er drjugaste bolken &lt;br /&gt;
i boki, 200 av 528 sidor. So kjem formlæra, som òg hev &lt;br /&gt;
fenge eit stort rom. Desse bolkane er dei tvo bokmeistrane saman &lt;br /&gt;
um. Deretter fortel M. Berntsen åleine ymist um ordtilfanget, &lt;br /&gt;
og reknar upp sume av dei ordi i målføret som er av nasjonalt &lt;br /&gt;
upphav, og so ord som er innkomne frå lågtysk, hollendsk, &lt;br /&gt;
høgtysk, engelsk, ifrå romanske mål og græsk; nokre ord frå &lt;br /&gt;
sjømannsmålet reknar han òg upp. Til slutt er det målprøvor —&lt;br /&gt;
ved Berntsen —, og ei nyttig ordliste som gjer det lett å slå upp &lt;br /&gt;
i boki.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Um ord-avleiding er der ikkje nokon serskild bolk. Ikkje um &lt;br /&gt;
syntaks (setningslære) heller. Men av dei mange dømi i boki &lt;br /&gt;
kann ein læra mangt um syntaks like vel.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Det er eit stort og godt arbeid dei tvo forfattarane hev sendt &lt;br /&gt;
ifrå seg. Rikdomen på døme som skal syna fram dei ulike målovringane, &lt;br /&gt;
er noko av det som gjer boki verdfull. Men det er &lt;br /&gt;
eit rikt verk elles òg, vel gjenomarbeidt og med ei mengd åtgåingar &lt;br /&gt;
um ljod og former og målbruk. Dei tvo forfattarane hev &lt;br /&gt;
fyllt einannan ut. Den eine, M. Berntsen, rektor ved katedralskulen &lt;br /&gt;
i Stavanger, hev den grunn-kjennskapen til sjølve bymålet &lt;br /&gt;
som det gjev å vera fødd og busett i byen. Hin, dr. A. B. &lt;br /&gt;
Larsen, hev ein vidfemnande kjennskap til målføri i heile Noreg &lt;br /&gt;
og vidare med, og til norsk målsoge. Fyreordet fortel då òg &lt;br /&gt;
at dei hev bytt arbeidet soleis millom seg at Berntsen hev samla &lt;br /&gt;
og hev andsvaret for so godt som alt tilfanget um sjølve bymålet, &lt;br /&gt;
og dr. Larsen hev havt meir til uppgåve «å finne målets &lt;br /&gt;
forhold til andre norske dialekter, og påse at det hele blev stillet &lt;br /&gt;
i den belysning som dialektgranskningen for tiden tilsier og &lt;br /&gt;
krever». Dette hev gjeve arbeidet ein tvifeld styrke. Det vert &lt;br /&gt;
naudgrant og pålitande i detaljane um sjølve emnet; og målovringane &lt;br /&gt;
i Stavanger bymål hev vorte sette upp imot ein større &lt;br /&gt;
bakgrunn. Fleire av dei ålmenne yversynene som innleider ymse &lt;br /&gt;
bolkar, er til mykje rettleiding; soleis den utgreidingi s. 173 ff. &lt;br /&gt;
som byrjar stykket um linne konsonantar (&amp;lt;i&amp;gt;b&amp;lt;/i&amp;gt;. &amp;lt;i&amp;gt;d&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;g&amp;lt;/i&amp;gt;).&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Mykje interesse hev forfattarane — utanfor bolken «Ordforråd» &lt;br /&gt;
òg — vigt ord av framandt upphav, serskilt dei tyske lånordi.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Forfattarane hev lagt seg um å bruka eit bokmål som er noko &lt;br /&gt;
norskare i formene enn det vanlege. Ein finn då som so ofte at &lt;br /&gt;
norske former vanklæder bokmålet og ikkje vil stå godt i miljøet. &lt;br /&gt;
T. d. fleirtalet: «våre enkelte &amp;lt;i&amp;gt;målføre&amp;lt;/i&amp;gt;» for «&amp;lt;i&amp;gt;målfører&amp;lt;/i&amp;gt;» vil &lt;br /&gt;
visst støyta dei fleste. Men at instrumentet er motstridigt, kann &lt;br /&gt;
ikkje koma forfattarane til last.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Like vel renn den tanken fyre ein: kor mykje betre hadde det &lt;br /&gt;
ikkje høvt med emne og innhald, um sjølve utgreidingi hadde &lt;br /&gt;
vore på norsk. —&amp;lt;/p&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;«Stavanger Bymål» er ei lærerik bok. Men det aller gildaste &lt;br /&gt;
som er å læra av henne, er kor norsk bymålet i Stavanger i &lt;br /&gt;
røyndi er. Ein høyrer stødt det vert sagt at i byane, der talar &lt;br /&gt;
folket norskdansk, eller riksmål dei kallar. Og der hev ikkje &lt;br /&gt;
nynorsken, eller landsmålet, noko naturlegt grunnlag. Og so &lt;br /&gt;
syner det seg her, at i Stavanger talar folk flest eit målføre som &lt;br /&gt;
ligg sers nær upp til landsmålet. I det meste ligg det mykje næmare &lt;br /&gt;
nynorsken enn norsk-dansken. Dette er eit ovende viktugt &lt;br /&gt;
resultat. Det er slik ei hovudsak, at me vil draga fram nokre &lt;br /&gt;
døme. Me set fyrst upp nokre einskilde ord or Stavanger bymål &lt;br /&gt;
(d. e. folkemålet), og ved sida av dei tilsvarande ordi i nynorsk &lt;br /&gt;
skriftmål og norsk-dansk. For norsk-dansken si skuld set me upp &lt;br /&gt;
dei tilsvarande ordi i dansk òg. &amp;lt;i&amp;gt;s.&amp;lt;/i&amp;gt; etter eit ord tyder substantiv, &lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;adj.&amp;lt;/i&amp;gt; tyder adjektiv, og &amp;lt;i&amp;gt;vb.&amp;lt;/i&amp;gt; verbum. Ljodskrifti i boki kann me &lt;br /&gt;
ikkje etterlikna.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Stav. bymål&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;nynorsk&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;norskdansk&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;dansk&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;bann, s.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;band&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;bånd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bånd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kall'e adj.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kald&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kold&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kold&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;slå i hel&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;slå i hel&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;slå ihjel&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;slå ihjæl&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;lega, s.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;lege (lega)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;leie&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Leje&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;stela vb.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;stela&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;stjele&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;stjæle&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;vega s.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;vike (vika)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;uke&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Uge&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;spel s.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;spel&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;spill&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Spil&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;skjegla vb.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;skjegla&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;skjele&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;skele&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kvila vb.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kvila&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;hvile&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;hvile&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kviskra vb.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kviskra&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;hviske&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;hviske&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;dotter s.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;dotter&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;datter&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Datter&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;bru s.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;bru&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;bro&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bro&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;tru s. og vb.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;tru&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;tro&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;tro&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;golv s.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;golv&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;gulv&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gulv&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;låg'e adj.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;låg&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;lav&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;lav&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;beinlaus'e adj.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;beinlaus&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;benløs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;benløs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kveide s.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kveite&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;hvete&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Hvede&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;grein s.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;grein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;gren&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gren&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;iøysa vb.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;løysa&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;løse&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;løse&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;øy s.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;øy&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ø&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ø&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;te dess (kon-&amp;lt;br&amp;gt;junksjon)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;til dess&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;vantar&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;vantar&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;endå&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;endå&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;enda&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;endda&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ikkje&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ikkje&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ikke&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ikke&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;So set me upp nokre bøygjingsformer. Tek ein t. d. nokre av &lt;br /&gt;
substantivi, so heiter det:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Stav. bymål:&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;hest&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;stein&amp;lt;/i&amp;gt; (ogso &amp;lt;i&amp;gt;steidn&amp;lt;/i&amp;gt;), &amp;lt;i&amp;gt;botn&amp;lt;/i&amp;gt; — &amp;lt;i&amp;gt;hestar&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;steinar&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;botnar&amp;lt;/i&amp;gt; — &amp;lt;i&amp;gt;hestane&amp;lt;/i&amp;gt;, &lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;steinane&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;botnane&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Nynorsk:&amp;lt;br&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;hest&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;stein&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;botn&amp;lt;/i&amp;gt; — &amp;lt;i&amp;gt;hestar&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;steinar&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;botnar&amp;lt;/i&amp;gt; — &amp;lt;i&amp;gt;hestane&amp;lt;/i&amp;gt;, &lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;steinane&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;botnane&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Norskdansk (og dansk):&amp;lt;br&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;hest&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;sten&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;bunn&amp;lt;/i&amp;gt; (d. &amp;lt;i&amp;gt;Bund&amp;lt;/i&amp;gt;) — &amp;lt;i&amp;gt;hester&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;stener&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;bunner&amp;lt;/i&amp;gt; (d. &amp;lt;i&amp;gt;Heste&amp;lt;/i&amp;gt;, &lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Stene&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;Bunde&amp;lt;/i&amp;gt;) — &amp;lt;i&amp;gt;hestene&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;stenene&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;bunnene&amp;lt;/i&amp;gt; (d. &amp;lt;i&amp;gt;Bundene&amp;lt;/i&amp;gt;).&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Stav. bymål:&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;bein (eint.)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;— bein (flt.)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;— beinå&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Nynorsk&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;bein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;— bein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;— beini(-a)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Norskdansk og dansk:&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ben&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;— ben&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;— benene&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Verb:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Stav. bymål: &amp;lt;i&amp;gt;ferast&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;trivast&amp;lt;/i&amp;gt;; nynorsk: &amp;lt;i&amp;gt;ferdast&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;trivast&amp;lt;/i&amp;gt;; norsk-dansk &lt;br /&gt;
(og dansk): &amp;lt;i&amp;gt;ferdes&amp;lt;/i&amp;gt; (d. &amp;lt;i&amp;gt;færdes&amp;lt;/i&amp;gt;), &amp;lt;i&amp;gt;trives&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Verbet «kasta» bøygjer dei soleis:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;inf.&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;pres.&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;impf.&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;part.&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Stav. bymål:&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kasta —&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kaste (-a) —&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kasta —&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kasta&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Nynorsk&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kasta —&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kastar	—&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kasta —&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kasta&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Norskdansk og dansk:&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kaste —&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kaster&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kastet (d. kastede) —&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;kastet&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Andre verb:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Stav. bymål: &amp;lt;i&amp;gt;driva&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;bresta&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;sykka&amp;lt;/i&amp;gt; — &amp;lt;i&amp;gt;driv'e&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;brest'e&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;sykk'e&amp;lt;/i&amp;gt;, &lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;dreiv&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;brast&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;sokk&amp;lt;/i&amp;gt; — &amp;lt;i&amp;gt;dreve&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;broste&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;sokke&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Nynorsk: &amp;lt;i&amp;gt;driva&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;bresta&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;søkka&amp;lt;/i&amp;gt; — &amp;lt;i&amp;gt;driv&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;brest&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;søkk&amp;lt;/i&amp;gt; — &amp;lt;i&amp;gt;dreiv&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;brast&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;sokk&amp;lt;/i&amp;gt; — &amp;lt;i&amp;gt;drive&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;broste&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;sokke&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Norsk-dansk og dansk: &amp;lt;i&amp;gt;drive&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;briste&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;synke&amp;lt;/i&amp;gt; — &amp;lt;i&amp;gt;driver&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;brister&amp;lt;/i&amp;gt;, &lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;synker&amp;lt;/i&amp;gt; — &amp;lt;i&amp;gt;drev&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;brast&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;sank&amp;lt;/i&amp;gt; — &amp;lt;i&amp;gt;drevet&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;brustet&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;sunket&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Nokre pronomen heiter: i Stav. bymål: &amp;lt;i&amp;gt;eg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;meg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;deg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;seg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;me&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
(vi)&amp;lt;/i&amp;gt;; i nynorsk: &amp;lt;i&amp;gt;eg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;meg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;deg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;seg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;me (vi)&amp;lt;/i&amp;gt;; i norsk-dansk og&lt;br /&gt;
dansk: &amp;lt;i&amp;gt;jeg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;mig&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;dig&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;sig&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;vi&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Det er ikkje vandt å sjå kva for eit mål desse ordi og formene &lt;br /&gt;
or Stavanger-målføret stend næmast.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;No er det alltid so, at me hev teke ut her av dei dømi som &lt;br /&gt;
syner &amp;lt;i&amp;gt;best&amp;lt;/i&amp;gt; skyldskapen millom Stavanger bymål og nynorsken. &lt;br /&gt;
Sjølvsagt vil det finnast mangt og mykje i Stavanger-målet som &lt;br /&gt;
ikkje fell so godt i hop med den nynorske landsnormalen. Inkje &lt;br /&gt;
målføre er «normalt» på alle vis. Det kann endå til dragast fram &lt;br /&gt;
ymist som samsvarar meir med det norskdanske skriftmålet. &lt;br /&gt;
Men når ein veg det eine mot det andre, so veg på alle måtar &lt;br /&gt;
det som dreg imot nynorsken &amp;lt;i&amp;gt;mykje&amp;lt;/i&amp;gt; tyngre. Det er soleis, anten &lt;br /&gt;
ein so ser på detaljane eller på grunndragi og heile uppbygnaden &lt;br /&gt;
i målføret.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Det er ikkje lenger eit påstand bygt på ålment umdøme, at &lt;br /&gt;
folkemålet i Stavanger gjeng mykje betre upp i det nynorske &lt;br /&gt;
skriftmålet, &amp;lt;i&amp;gt;landsmålet&amp;lt;/i&amp;gt;, enn i det norskdanske skriftmålet, det &lt;br /&gt;
er vitskapleg prova.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Rett nok provar boki noko anna òg. Det er ein ålvorleg ting,&lt;br /&gt;
sét frå nasjonal synsstad. Ho provar at dansken hev eit lag til &lt;br /&gt;
å eta seg inn og skjemma ut folkemålet i Stavanger. Gong på &lt;br /&gt;
gong peikar forfattarane på «avvikelser fra norsk sprogbruk» &lt;br /&gt;
som kjem frå «riksmålet». Og dei peikar på at det unorske sig &lt;br /&gt;
inn meir etter kvart gjenom skulen (sjå t. d. side 281); og &lt;br /&gt;
unorsk jargon frå «riksmålet» kjem seg inn i dei breide lag (s. 325). &lt;br /&gt;
I dei høgre sociale lagi er det mest av dansk, der talar dei eit &lt;br /&gt;
«riksmål». Men tråss i dette kann det ikkje i dag med noko slag &lt;br /&gt;
rett tvistast um at målet i Stavanger framleides hjå fleirtalet er &lt;br /&gt;
full-norsk i hovudsak. Det bøygjer seg ikkje naturleg inn under &lt;br /&gt;
noko anna skriftmål.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Men av dette trengjer det seg fram ei praktisk slutning: når &lt;br /&gt;
tilhøvi er soleis, kunde det ikkje kallast for tvang mot ungdomen &lt;br /&gt;
å føra norsk skulemål inn i denne byen. Å kalla det soleis &lt;br /&gt;
vilde vera agigatorisk tale. For dei vaksne vilde det fulla verta &lt;br /&gt;
tvang, dersom dei vart sette til å skriva norsk; for dei er so innkøyrde &lt;br /&gt;
i å skriva bokmål at dei er bundne av det. Men for dei &lt;br /&gt;
unge som kjem til barneskulen med uskipla norsk målsans, vilde &lt;br /&gt;
det verta ei &amp;lt;i&amp;gt;frigjering&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Det lærer denne boki oss. Ho syner at åndeleg er det ill medferd &lt;br /&gt;
med borni i ein by som Stavanger å nøyda deim til å eksera &lt;br /&gt;
med norskdansken. Det er prøyssarverk. Det hadde fulla mange &lt;br /&gt;
ein tanke um fyrr. Men her er det soleis vitskapleg prova at alle &lt;br /&gt;
må sjå det. Difor er denne boki eit viktugt nasjonalt dokument.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Det som slike dokument soleis lærer oss, skulde dei ikkje lata &lt;br /&gt;
vera å taka umsyn til i den praktiske skulepolitikken. Det burde &lt;br /&gt;
ikkje vera det same for nasjonen og for landsens styremakter, at &lt;br /&gt;
i norske byar driv statsskulen og fer åndeleg ille med borni, og &lt;br /&gt;
tampar ut or deim deira naturlege norske mål til fyremun for &lt;br /&gt;
eit unorsk. Eit politisk fleirtal, når ein fær det, vil ikkje berre &lt;br /&gt;
ha nasjonal, men pædagogisk rett òg til å gjera norsk til skulemål &lt;br /&gt;
i slike byar, ved politiske vedtak. Dei gjer berre rett og skil &lt;br /&gt;
mot ungdomen og framtidi med det.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Slike verk som «Stavanger Bymål» grev den vitskaplege grunnen &lt;br /&gt;
undan den norskdanske skulen i byane. Med det grev del&lt;br /&gt;
den moralske og pædagogiske grunnen undan honom òg, og &lt;br /&gt;
turvte grava burt den politiske grunnen. —&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Når ein soleis legg merke til korleis «Stavanger Bymål» etter &lt;br /&gt;
innhaldet sitt stødt og stendigt fører tanken burt på nynorsken, &lt;br /&gt;
er det ein ting som lyt undra ein storleg. Det er at ordet «landsmål» &lt;br /&gt;
eller «nynorsk» hev forfattarane ikkje funne høve til so &lt;br /&gt;
mykje som å nemna, kann ein segja. Ordet «landsmål» finst —&lt;br /&gt;
ved ein penneglepp? — ein einaste gong (s. 171); eg trur ikkje &lt;br /&gt;
det stend oftare i heile boki. Der er jamført tidt og ofte med &lt;br /&gt;
ymse skriftmål, med dansk og svensk og tysk og gamalnorsk, &lt;br /&gt;
og med «riksmål» og mange andre. Ein lærer mykje um dei måli. &lt;br /&gt;
Men nynorsk skriftmål («landsmål») er konsekvent halde utanfor &lt;br /&gt;
jamføringi. Den som ikkje visste um det målet fyrr, han &lt;br /&gt;
skulde ikkje verta vis med av &amp;lt;i&amp;gt;denne&amp;lt;/i&amp;gt; boki at det var til.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Det er so ovende ofte at jamføringi med nynorsken liksom &lt;br /&gt;
legg seg på tunga for ein. T. d. i den bolken som tek til side 160. &lt;br /&gt;
Det er nemnt at vokalen &amp;lt;i&amp;gt;a&amp;lt;/i&amp;gt; hev halde seg godt i tonelette stavingar &lt;br /&gt;
i Stavanger bymål, og stundom hev andre tonelette vokalar &lt;br /&gt;
halde seg òg. So stend det deretter: «I riksmålet er gjennemgående &lt;br /&gt;
de ubetonte vokaler blitt gjenstand for en større svekkelse &lt;br /&gt;
og har her i alm. løpet sammen til &amp;lt;i&amp;gt;e&amp;lt;/i&amp;gt;. Den større flerhet av ubetonte &lt;br /&gt;
vokaler er altså en felles eiendommelighet for Stavanger &lt;br /&gt;
folkemål og de rygske landsdialekter, og gir sproget en større &lt;br /&gt;
variasjon, en større farverikdom, mens riksmålet med sin alt-overveiende &lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;e&amp;lt;/i&amp;gt; som ubetont vokal virker langt mer enstonig og &lt;br /&gt;
tørt». Kva hadde lege næmare for tanken enn å taka inn ei jamføring &lt;br /&gt;
med nynorsken (landsmålet) òg her? Men det er ikkje &lt;br /&gt;
gjort.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Og soleis både i dei ålmenne utgreidingane og ved dei einskilde &lt;br /&gt;
formene: jamføringi med nynorsken trengjer seg logisk &lt;br /&gt;
fram, men ho er haldi burte med makt.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Soleis er det når ein les sjølve boki. Slær ein upp i den lista &lt;br /&gt;
yver avstyttingar som er sett til (s. VI-VIII), vert ein var noko &lt;br /&gt;
tilsvarande der. Der er ført upp avstyttingar for angelsaksisk, &lt;br /&gt;
gamalhøgtysk, gamallågtysk, gamalfransk, gamal-svensk og&lt;br /&gt;
-dansk, for latin, for millom-engelsk og -høgtysk og -nederlandsk &lt;br /&gt;
og -lågtysk og -svensk, millomalderslatin, for italiansk og fransk &lt;br /&gt;
og engelsk og nyhøgtysk og hollendsk og islendsk og færøysk og &lt;br /&gt;
svensk og dansk m. m. «Riksmål» er uppført i lista på tvo stader, &lt;br /&gt;
med tvo avstyttingar. Dessutan finst «germansk» og «nordisk», &lt;br /&gt;
og gamalnorsk og millomnorsk. Men «nynorsk» eller «landsmål» &lt;br /&gt;
leitar ein etter og finn ikkje.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Eg må segja at for meg er det beint fram uskynande kvifor &lt;br /&gt;
forfattarane ikkje hev funne grunn til å nemna eller jamføra &lt;br /&gt;
med det kulturmålet som Stavanger bymål stend aller næmast &lt;br /&gt;
og etter alle hovudkjennemerke soknar inn under. Hadde der &lt;br /&gt;
ikkje vore teke umsyn til andre mål, kunde det so ha vore. Men &lt;br /&gt;
i ei bok so rik på tilvisingar som denne, er det ikkje råd til å &lt;br /&gt;
skyna det.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;No er det so at i boki er vist nær sagt i hundradtal av gonger &lt;br /&gt;
til noko som er kalla «norske målføre». Det råkar so til at dei &lt;br /&gt;
formene som er uppførde under dette nemnet, dei fell tolleg &lt;br /&gt;
jamt heilt saman med dei normalformene som høyrer landsmålet &lt;br /&gt;
til.&amp;lt;a href=&amp;quot;#11&amp;quot;&amp;gt;¹&amp;lt;/a&amp;gt; Det &amp;lt;i&amp;gt;er&amp;lt;/i&amp;gt; i røyndi når ein ser etter, landsmål. Men dette &lt;br /&gt;
gjer ikkje det heile lettare å skyna. Kvifor er då ikkje det samlande &lt;br /&gt;
og det rette namnet «landsmål» eller «nynorsk» nemnt?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&amp;lt;a name=&amp;quot;11&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/a&amp;gt;¹ Med &amp;lt;i&amp;gt;a&amp;lt;/i&amp;gt; i linne hokynsord: &amp;lt;i&amp;gt;visa&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;Vitskapleg&amp;lt;/i&amp;gt; gagnar det ikkje å soleis lata det vera stilt um at &lt;br /&gt;
eit samlande nynorsk kulturmål er til; ikkje når det faktisk eksisterar, &lt;br /&gt;
og det er det granskarane — som det syner seg — hev &lt;br /&gt;
bruk for å visa til. For vitskapen er det ikkje til bate å røynleg &lt;br /&gt;
visa til tingen, men ikkje nemna namnet.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Tvert imot; det er til meins for vitskapen at ein ting ikkje &lt;br /&gt;
vert nemnd med sitt rette og ålkjende namn. Ein ser ikkje so &lt;br /&gt;
sjeldan det klårt i denne boki òg. Det hender fleire stader der &lt;br /&gt;
at ein fær ved sida av einannan desse nemni: «(norsk) riksmål &lt;br /&gt;
—norske målføre». For deim som ikkje er orientera eller umtenkte, &lt;br /&gt;
verkar denne samanstellingi sers vill-leidande. Dei fær &lt;br /&gt;
den tanken, at «riksmål» eller «norsk riksmål» er eit yversett &lt;br /&gt;
umgrip, og at «norske målføre» er greiner av «riksmålet». Det&lt;br /&gt;
veit alle kunnige er rangt, noko forfattarane òg, sjølvsagt, let &lt;br /&gt;
koma tydeleg nok fram elles i boki. Men nokor mistyding hadde &lt;br /&gt;
ikkje vorte mogeleg nokonstad, dersom det i staden for «norske &lt;br /&gt;
målføre» hadde stade «nynorsk», eller «landsmål». Då hadde det &lt;br /&gt;
vore greidt for alle at her var tale um tvo serskilde mål som &lt;br /&gt;
stend ved sida av einannan. Og det hadde vorte meir greidt for &lt;br /&gt;
alle at «riksmålet» er ikkje generalnemnaren som stend yver &lt;br /&gt;
folkemålet i Stavanger.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Det skal ha hendt at fyrste gongen nokon skreiv uppgåvor til &lt;br /&gt;
språkleg-historisk embættseksamen på nynorsk, so vilde Sophus &lt;br /&gt;
Bugge og fleire andre av universitetslærarane ikkje godkjenna &lt;br /&gt;
desse uppgåvone. Det var ein professor då som minte um at det &lt;br /&gt;
hadde vore folk uppe til den eksamen fyrr, som hadde skrive &lt;br /&gt;
uppgåvone på latin. Ja, svara Sophus Bugge, det var ei onnor &lt;br /&gt;
sak; for latin var «et anerkjendt sprog», det var ikkje nynorsk.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Det er mange gjæve menn etter Sophus Bugge som hev havt &lt;br /&gt;
det på det same som han. Og røynleg ser det ut som dei lærde &lt;br /&gt;
forfattarane til «Stavanger Bymål» i dette stykket hev fylgt den &lt;br /&gt;
store meisteren; so at det er for di dei ikkje «anerkjender» nynorsken &lt;br /&gt;
at dei hev eliminera honom burt or krinsen av dei mål &lt;br /&gt;
som vert nemnde. Av ei slik syn vil det òg kunna forklårast at &lt;br /&gt;
dei kann tala um «alle de tre nordiske skriftsprog» (s. 23).&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Men me kann ikkje godkjenna at dei hev rett til å bruka ein &lt;br /&gt;
slik framgangsmåte som dei hev gjort her. Me vil leggja ned &lt;br /&gt;
ein kvass — &amp;lt;i&amp;gt;vitskapleg&amp;lt;/i&amp;gt; — protest mot det. Sovoren mål-propaganda &lt;br /&gt;
hev ikkje rom i eit vitskapsverk.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Slikt set heile måltilstandet i Noreg i eit skeivt og usant ljos. &lt;br /&gt;
Og det er &amp;lt;i&amp;gt;ikkje&amp;lt;/i&amp;gt; i samsvar med det som målvitskapen etter det &lt;br /&gt;
stig han hev nått fram til i dag, «tilsiger og krever».&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Utanlandske granskarar tek no meir og meir til å bruka korrekte &lt;br /&gt;
og vitskapleg rettleidande nemningar um måli i Noreg. Dei &lt;br /&gt;
tek til å bruka det greide og rettleidande nemnet «norsk» beint &lt;br /&gt;
fram um den samlingsformi for norske målføre som Ivar Aasen &lt;br /&gt;
sette upp og vigde til litterært bruk. Um «riksmålet» — det vil &lt;br /&gt;
segja det som enno er det ålmennaste av dei tvo riksmåli her til&lt;br /&gt;
lands — tek dei til å bruka det adækvate nemnet «norsk-dansk», &lt;br /&gt;
når dei i det heile nemner det.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Norske granskarar òg skylder å lata det røynlege måltilstandet &lt;br /&gt;
i Noreg koma tydeleg fram gjenom den terminologi dei nyttar &lt;br /&gt;
— utan umsyn til målpolitisk standpunkt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Til slutt skal eg få nemna eitt og anna spreidt — og smått &lt;br /&gt;
sumt av det — som eg hev notera av interesse under gjenomlesingi.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Forfattarane hev idugt, slik som ein fær von um av fyreordet,&lt;br /&gt;
jamført Stavanger-målet med andre norske dialektar og dialektgreiner. &lt;br /&gt;
Og det er forvitnelegt og lærerikt å fylgja samanlikningane, &lt;br /&gt;
og få sét det einskilde målføret i større samanheng. Men &lt;br /&gt;
av og til kann ein tykkja at boki syner etter måten større interesse &lt;br /&gt;
for det som ligg lenger undan enn for det som ligg næmare &lt;br /&gt;
til. Det er jamført svært mykje med «østnorsk» i boki, det vil &lt;br /&gt;
her segja med målføre på Austlandet (trøndsk er visst ikkje &lt;br /&gt;
medrekna). Men stundom vert det ikkje nemnt so mykje um &lt;br /&gt;
korleis det og det heiter eller hev seg i dei rygske målføri og i &lt;br /&gt;
vestlandsk i det heile. &amp;lt;i&amp;gt;Det&amp;lt;/i&amp;gt; hev i fyrste rekkje interesse. Kanskje &lt;br /&gt;
merkar ein mest av dette i fyrste luten av boki. I bolken um &lt;br /&gt;
tonelagi i samansette ord og framandord (s. 39-.-46) er soleis &lt;br /&gt;
jamført mykje med austnorsk; derimot er ikkje jamført noko &lt;br /&gt;
med Vestlands-mål. No skal ikkje med dette vera sagt at forfattarane &lt;br /&gt;
ikkje hev sét Stavanger-målet i samanheng med målføri &lt;br /&gt;
næmast umkring. Der er sagt mykje godt og forvitnelegt i &lt;br /&gt;
boki um tilhøvet millom Stavanger bymål og so sudvestnorske &lt;br /&gt;
og vestnorske bygdemål òg. Men det er liksom dette tilhøvet &lt;br /&gt;
ikkje jamt kjem so mykje i framgrunnen som det var logisk &lt;br /&gt;
rimelegt. Det heng vel saman med at A. B. Larsen, som hev &lt;br /&gt;
stade fyre den samanliknande luten er austlending, frå Solør.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Sume av dei formene som er kalla «østnorske» i boki, kann &lt;br /&gt;
ein elles berre med ovleg sterkt atterhald gjeva eit slikt ålment &lt;br /&gt;
nemne. Som t. d. ordformi «skudd», skot (s. 57). Det er då fælande &lt;br /&gt;
vanlegt på Austlandet at dei brukar ei form — «skott» t. d. &lt;br /&gt;
— som kjem av gamalnorsk &amp;lt;i&amp;gt;skot&amp;lt;/i&amp;gt;, og ikkje «skudd» som kjem av&lt;br /&gt;
dansk. «Grass» (s. 59) er ikkje den vanlege uttala på Austlandet.&lt;br /&gt;
Dei segjer &amp;lt;i&amp;gt;gras&amp;lt;/i&amp;gt; for det aller meste der òg; og då skulde vel &amp;lt;i&amp;gt;det&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
kallast austnorsk. I desse og ymse andre tilfelle ligg det i «østnorsk» &lt;br /&gt;
soleis som forfattarane nyttar nemnet, berre det at formene &lt;br /&gt;
finst på Austlandet, derimot ikkje noko um kor ålmenne &lt;br /&gt;
dei er. Det vilde ha vore tydelegare um det hadde vore teke &lt;br /&gt;
oftare atterhald um dette ved ikkje ålmenne former.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;I den fyndige ålmenne yversyni yver &amp;lt;i&amp;gt;k&amp;lt;/i&amp;gt; og &amp;lt;i&amp;gt;g&amp;lt;/i&amp;gt; framfyre &amp;lt;i&amp;gt;j&amp;lt;/i&amp;gt; eller &lt;br /&gt;
ein av dei fremre vokalane i tonelett staving (s. 190 f.), er det &lt;br /&gt;
sagt at i dei austnorske bygdemåli held dei meir og mindre gjenomført &lt;br /&gt;
på «hard» &amp;lt;i&amp;gt;k&amp;lt;/i&amp;gt; og &amp;lt;i&amp;gt;g&amp;lt;/i&amp;gt;. Det hadde vore rettkome å gjera atterhald &lt;br /&gt;
for dei austlandske fjellbygd-måli, og dersom trønde-måli &lt;br /&gt;
er medrekna, for deim òg. Dei måli hev mykje palatalisering.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;I det heile hev boki ein svær tilhug til å få sett nemningi «østnorsk» &lt;br /&gt;
på bokmåls-ord og -former. Dei fær no ikkje tøygja seg &lt;br /&gt;
lenger enn fakta fylgjer godviljugt.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Side 210 er ei yversyn yver formene som sterke og linne hokynsord &lt;br /&gt;
hev fenge i bundi form rundt um i norske målføre. Sidan &lt;br /&gt;
bygdelagi er so specielt upprekna der som dei er, kunde nokre &lt;br /&gt;
fleire bygder med &amp;lt;i&amp;gt;e&amp;lt;/i&amp;gt; og &amp;lt;i&amp;gt;æ&amp;lt;/i&amp;gt; i sterkt hokyn ha vore nemnde. Ved &lt;br /&gt;
dei linne hokynsordi hadde det vore meir praktisk å taka eit &lt;br /&gt;
anna ord til bøygjingsmynster enn det som er valt. Det er nytta &lt;br /&gt;
ordet «kjærka», som er Stavanger-formi for &amp;lt;i&amp;gt;kyrkje&amp;lt;/i&amp;gt;. Det er upplyst &lt;br /&gt;
um dette ordet, at på Austlandet, i store luter av det nordanfjellske, &lt;br /&gt;
på Sørlandet, i Ytre Sogn og i Fjordane heiter det &lt;br /&gt;
«kjærka» i bundi form; Voss og Hardanger og Sunnhordland &lt;br /&gt;
skal ha «kjærko», storluten av Vestlandet elles frå Jæren og til &lt;br /&gt;
Nordmøre «kjærkå». Men dette gjev eit fælt rangt bilete av dei &lt;br /&gt;
røynlege formene som ordet hev. I svært store luter av landet &lt;br /&gt;
endar dette ordet i bundi form ikkje på -&amp;lt;i&amp;gt;ka&amp;lt;/i&amp;gt;, -&amp;lt;i&amp;gt;ko&amp;lt;/i&amp;gt;, -&amp;lt;i&amp;gt;kå&amp;lt;/i&amp;gt;, men med &lt;br /&gt;
j-fengen &amp;lt;i&amp;gt;k&amp;lt;/i&amp;gt; på -&amp;lt;i&amp;gt;kja&amp;lt;/i&amp;gt;, -&amp;lt;i&amp;gt;kjo&amp;lt;/i&amp;gt;, -&amp;lt;i&amp;gt;kjå&amp;lt;/i&amp;gt;. Og då å slå fast at dei segjer &lt;br /&gt;
«kjærka» osb. på dei stadene, det er liksom dei vilde slå fast &lt;br /&gt;
at i Oslo segjer dei «bikka» og ikkje &amp;lt;i&amp;gt;bikkja&amp;lt;/i&amp;gt;. Det vilde tvillaust &lt;br /&gt;
dei fleste finna støytande. Vokalen i rotstavingi er òg svært &lt;br /&gt;
skiftande i dette ordet; forutan &amp;lt;i&amp;gt;æ&amp;lt;/i&amp;gt; finst svært vanleg &amp;lt;i&amp;gt;ø&amp;lt;/i&amp;gt;, og dinæst&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;y&amp;lt;/i&amp;gt;, og &amp;lt;i&amp;gt;i&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;e&amp;lt;/i&amp;gt; m. m. Det er greidt at for forfattarane hev det berre &lt;br /&gt;
vore um å gjera å få vist korleis endingsvokalen er i dei ymse &lt;br /&gt;
målføri. Men då hadde det vore betre å bruka eit laglegare ord &lt;br /&gt;
til døme, som ikkje gav slike støytande former for stormengdi &lt;br /&gt;
av målføri som ordskapet «kjærka» gjev. «Kjærka» tevler ikkje &lt;br /&gt;
ut &amp;lt;i&amp;gt;kyrkja&amp;lt;/i&amp;gt; like vel.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Eg hev vandt for å tru at den skikken å leggja hovudtonen på &lt;br /&gt;
siste lekken i samansette ord (s. 22 ff.) berre skulde ha sin &lt;br /&gt;
grunn i innverknad utanfrå i dei målføri som hev mest av dette målbruket. &lt;br /&gt;
Men noko næmare er det ikkje råd å koma inn på det her.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;«Værv» eller «varv» d. e. verv, skipsverv (s. 248) kann vera &lt;br /&gt;
hankynsord — ikkje inkjekyn — i andre målføre enn Stavanger-målet &lt;br /&gt;
òg. Verv m. er soleis vel kjent ikring Oslofjorden.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Framvokstren åt pronominalformene &amp;lt;i&amp;gt;me&amp;lt;/i&amp;gt; og &amp;lt;i&amp;gt;vi&amp;lt;/i&amp;gt; (s. 265) hev &lt;br /&gt;
truleg vore meir ihopfløkt enn forfattarane held fyre. Ein kjem &lt;br /&gt;
visseleg ikkje utanum at dei gamalnorske tvotalsformene (&amp;lt;i&amp;gt;mid&amp;lt;/i&amp;gt;, &lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;vid&amp;lt;/i&amp;gt;) hev spela inn, og at ved &amp;lt;i&amp;gt;vi&amp;lt;/i&amp;gt; hev dessutan framand påverknad &lt;br /&gt;
frå skrift kome til.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Kvart slikt verk som «Stavanger Bymål» er ei verdfull vitskapleg &lt;br /&gt;
vinning, og ei nasjonal vinning. Og både forfattarane &lt;br /&gt;
som skreiv boki, og Bymålslaget som gav henne ut, fortener ære. &lt;br /&gt;
På hi sida skal det segjast beint ut, at å vilja tegja ned med &lt;br /&gt;
makt av politiske grunnar ein realitet som det nynorske skriftmålet, &lt;br /&gt;
det skjemmer eit sovore verk, og det er ikkje til nokor &lt;br /&gt;
vitskapleg vinning; um det er til nasjonal vinning, er ikkje staden &lt;br /&gt;
her å røda um.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategori:Kva er målreising?]]&lt;br /&gt;
[[Kategori:Gustav Indrebø]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Olav Torheim</name></author>	</entry>

	</feed>